СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД КОРАНА

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Читая Коран на арабском языке, пытаясь понять его смысл и объясняя понятое мной в этом труде, я прибегаю к Аллаху от гонимого дьявола (шайтана), от его искушений, от его соблазнов и наваждений.

Не имея возможности восхвалять Аллаха в полной мере, я преподношу все мыслимые и понимаемые нами восхваления Господу миров, Милостивому и Милосердному Аллаху, и особенно преподношу Ему бесконечные восхваления за то, что Он дал этому беспомощному, бедному и низшему рабу Его возможность в виде блага и служения преподнести смысловой перевод Корана читателю.

Так же, как наш Господь поддерживал нашего Пророка Мухаммеда (а.с.), его близких и друзей, прошу Его оберегать, поддерживать и охранять нас вместе со всеми, кто служит вере Аллаха.

Пытаясь открыто определить послания нашего Господа и передать их всему человечеству, я не имел никакой цели кроме благоволения Аллаха. Несомненно, у нас могли быть ошибки в связи с нашей беспомощностью и ограниченностью нашего понимания. Но Господь видит, что мы не совершали никаких намеренных ошибок. Поэтому я надеюсь, что наш Великий Господь простит меня.

Приведенный здесь смысловой перевод является результатом очень детального анализа текста, который был сделан, учитывая древний арабский язык (словарь, грамматика, литература) и целостность Корана. Доказательства, источники, причины смыслов, приведенных нами, можно найти в нашем труде под названием Тебьин-уль-Куран. Те, кто хотят подробно ознакомиться, проверить и сравнить данные, могут найти все необходимые сведения в 11-ти томах (в новом издании 8 томов) Тебьин-уль-Куран или поискать и прочитать в интернете.

Перед тем как представить смысловой перевод, мы думаем будет полезным разъяснить некоторые детали, связанные с Кораном, и хотим представить нашим читателям краткие и содержательные данные.

 

КОРАН

 

Книга, посланная Аллахом Его посланнику Мухаммеду (а.с.), называется особым словом «Коран», корень которого означает «распространение после собрания». Исходя из этого: «формирование слов из собранных букв, формирование предложений из собранных слов и действие по их передаче» было выражено словом «чтение». Таким образом, слово «Коран» означает «читаемый». Мы же предпочитаем значение «то, чему учатся и учат других».

Слово «Коран» является особым названием книги, которая была послана Аллахом Его посланнику Мухаммеду (а.с.).

АЯТ

Слово аят означает «признак/знамение». Словосочетание аяты Аллаха, в общем смысле, означает «сущности и системы, которые являются признаками/знамениями существования и единосущности Аллаха»; словосочетание аяты Корана означает «предложения, ниспосланные Аллахом, являющиеся признаками/знамениями для постижения человеком праведного пути».

В данном смысловом переводе слово аят, означающее «признак/знамение существования и единосущности Аллаха», переведено как «признак/знамение»; слово аят, означающее «предложение, ниспосланное Аллахом, являющееся признаком/знамением для постижения человеком праведного пути» переведено только как слово «аят»; слово аят, имеющее оба значения, переведено как «аят/признак/знамение».

СУРА

Первичными значениями слова сура являются: «излишки — то, что собралось»: «стена — крепость, опоясывающая город»: «место — комната в доме, такие части дома как гостиная, кухня, и тд.» Сура Корана означает его части, части по очередности ниспослания или части по темам.

Как мы узнаем из Корана, аяты, которые были ниспосланы отдельными отрывками, по наджмам, по частям, начиная с первых периодов, записывались на отдельных страницах и были собраны в суры. Потому что в Официальном Мусхафе, который был ниспослан в начале мекканского периода, в аятах Юнус/38, Худ/13, Абаса/13 и в таких аятах мединского периода, как Бакара/23; Тауба/64, 86, 124, 127; Нур/1, Мухаммед/20 говорится о сурах Корана и страницах Корана. Но страницы Корана, о которых говорится выше, это не 605 страниц, которые мы имеем сегодня, а так же не 114 сур. Потому что сегодняшние страницы Корана были написаны писцами — мастерами каллиграфии. Так же 114 сур являются не теми «сурами», о которых было сказано в аятах в момент их ниспослания, а являются сурами, которые были оформлены годами позже согласно видению, осмыслению, пониманию определенной части общества. Согласно нашим источникам, имеются различия в первых Мусхафах и в количестве аятов, составленных сподвижниками Пророка (сахаба).

К сожалению, аяты в данных Мусхафах по своим наджмам и по своим темам далеки от признаков понятия «сура», о которых говорится в Коране. Большинство частей, призванных упростить понимание, посредством сур усложнили это понимание и даже в некоторых местах сделали правильное понимание невозможным.

По нашему мнению, каждый наджм (группа посланий) в Коране являлась одной страницей, и каждая тема являлась отдельной сурой. Хотелось бы, чтобы был определен порядок ниспослания каждого отдельного наджма, и чтобы суры были согласованы с истинным значением «сура», приведенным в Коране.

НАЗВАНИЕ СУР

Суры получили свои названия, согласно определенным ярким словам, которые встречаются в них, либо согласно их общему контексту, например, Бакара, Ниса, Юсуф, Юнус, и тд; и эти названия не имеют никакого отношения к Аллаху или Его Пророку.

НАДЖМ

 

Наджм означает «группа аятов, ниспосланная за один раз». Наджм может состоять как из одного единственного аята, так и из десятков и даже сотен аятов.

Коран не был ниспослан сразу в полном объеме с заранее определенными частями, а был ниспослан отдельными наджмами в течении 23-х лет согласно событиям, происшествиям и проблемам в обществе. Аяты, касающиеся одной определенной темы, не были собраны вместе.

С позволением Аллаха, этим бедным рабом были составлены наджмы согласно смысловым значениям и техническим свойствам; так же были исправлены неверные оформления и очередности в Официальном Мусхафе; аяты во многих параграфах были снова упорядочены, и все это было показано в примечаниях и под каждым наджмом. Однако наше оформление не является неизменным. С общей поддержкой мусульман всего мира обладающие знанием ученые должны сделать окончательные поправки и определить порядок аятов. Мы сделали первый шаг в этом направлении и представляем данную проблему вниманию всех, кто имеет понимание, совесть и веру.

 

МЕККАНСКИЕ-МЕДИНСКИЕ СУРЫ И АЯТЫ

 

Коран начал снисходить Пророку Аллаха в Мекке и продолжал нисходить после его переселения (хиджра) в Медину до самой его смерти. Разделение сур и аятов на мекканские и мединские не связано с местом их послания, а произошло на основании самого события переселения (хиджры) из Мекки в Медину.

Несмотря на разделение сур на мекканские и мединские, известно, что некоторые суры не являются полностью мекканскими или полностью мединскими. Это означает, что в некоторых мекканских сурах имеются мединские аяты, так же в некоторых мединских сурах есть мекканские аяты. В данном труде они тоже были показаны.

По поводу того, какие именно и сколько сур и аятов являются мекканскими, мединскими или смешанными, к сожалению, нет общего мнения, и похоже, что такого общего мнения не будет.

ВИДЫ АЯТОВ

Согласно 7-му аяту суры Аль Имран (477-й наджм) в Официальном Мусхафе, аяты в Коране делятся на две группы: ясные (мухкам) и неясные (муташабих) аяты.

ЯСНЫЕ (МУХКАМ) АЯТЫ

Слово «мухкам» означает «имеющее в себе решение». Поэтому «ясные (мухкам) аяты» означают «аяты, имеющие в себе принципы, которые препятствуют беспорядку и совершению людьми ошибок». Как говорится в Коране, эти аяты являются «матерью Книги». То есть эти аяты состоят из правил, которым нужно следовать в жизни. Целью ниспослания Книги является обязать людей исполнять принципы, указанные в этих аятах.

НЕЯСНЫЕ (МУТАШАБИХ) АЯТЫ

В каждом языке есть синонимы, омонимы, так же есть истинные, аллегорические и метафорические смыслы для каждого слова. Предложения, составленные из таких слов, будут иметь несколько значений. Предложения, имеющие несколько толкований, называются «неясные (муташабих) предложения». Если такое предложение встречается в Коране, его называют «неясный (муташабих) аят». То, что эти аяты были сказаны Пророком, который не был специалистом в языковедении и литературе, не умел читать и писать, не имел способности выражаться так профессионально, указывает на то, что эти предложения не принадлежали лично ему. Кроме того, слова Корана, имеющие несколько значений, способствуют сохранению свежести Корана в течение веков, и делают верующих постоянно активными и интерактивными. Согласно Аль Имран/7 (477-й наджм), Аллах и специалисты-богословы в данной области имеют знание по поводу толкований (тавиль) данных аятов (т.е. какое из значений стоит на первом месте и более значимое).

ТОЛКОВАНИЕ (ТАВИЛЬ)

Слово «тавиль» видоизменилось из первичного слова, означающего «возвращение назад», и используется в виде значения «тадбир», что означает «чередовать по порядку в виде первый, второй, третий, и т.д., чередовать по значимости».

Согласно этим значениям, толкование неясных (муташабих) аятов означает «поочередное составление красивых, более ясных смыслов данных аятов согласно их значимости». Не нужно воспринимать толкование неясных (муташабих) аятов так, будто в Коране есть некие непонятные аяты и только Аллах и так называемые «расихун» (ведающие богословы) могут знать смысл данных аятов.

СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД КОРАНА

 

Перевод означает «передача текста с одного языка на другой». Однако стоит отметить, что, в связи с культурными, традиционными различиями, также в связи с различиями в образах и представлениях, состояние объектов и движений, символы и чувства не поддаются дословному переводу. Поэтому в переводах особенности и выражения основного текста не передаются напрямую, а происходит только передача смысла (умственные и чувственные послания) данного текста. В таком случае, дословный перевод обычного текста (равнозначное отражение особенностей основного текста) на другой язык практически невозможен. Поэтому дословный перевод таких произведений искусства, как стихи, романы, рассказы, невозможен.

Дословный перевод (равнозначное выражение) Корана, который написан на арабском языке и является великим литературным чудом, и многие аяты которого являются неясными (муташабих), категорически невозможен. В таком случае, основываясь на литературные особенности Корана и глубокие по смыслу выражения в основном тексте, производится передача послания на другой язык, используя один из близких по схожести смыслов. Смысл, полученный таким образом, называется «меал», т. е. смысловой перевод.

Смысловые переводы Корана нельзя принимать за абсолютную истину (не являются дословным выражением воли Аллаха). Потому что смысловой перевод, составленный любым человеком, есть только его собственное выражение одного из богатых смыслов Корана на основе своих определений. Результат может различаться в зависимости от способностей переводчиков.

НЕОБХОДИМОСТЬ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА КОРАНА

Все священные книги, посланные нашим Великим Господом до Корана, были ниспосланы на языке тех народов, которым предназначались данные послания; так же пророки были избраны из народов, которым предназначались эти послания. Потому что волей нашего Господа является предоставление открытого понимания Его послания людям, которым предназначалось это послание:

«И мы отправили им каждого пророка, говорящего только на их языках, дабы он смог открыто увещевать их. После этого Аллах сведет с истинного пути кого/кто пожелает, и введет на истинный путь кого/кто пожелает. И Он есть самый великий, самый сильный, самый почетный, непобедимый и истинный победитель, устанавливающий лучшие законы, делающий нерушимым и прочным.» (72/14, Ибрахим/4; 318-й наджм)

Послания таких пророков, как Адам, Нух, Идрис, Ибрахим, Муса, Иса и др., были ниспосланы на языке их народа. И поэтому Коран был ниспослан на арабском языке, так как был посланием для народа, говорящего на арабском языке. Согласно этому божественному закону, если бы Коран был ниспослан туркам, то был бы ниспослан на турецком языке, грекам — на греческом языке, французам — на французском языке. Так как понимание послания народом связано с посланием данного текста на их языке, так же правильное понимание послания связано с глубоким знанием своего языка. Несмотря на то, что Коран был ниспослан на арабском, если те, кому он был ниспослан, не знают арабского языка достаточно хорошо, то они не смогут правильно понять само послание.

Невзирая на то, что Коран был первым ниспослан арабскому обществу, целью Корана является оповещение всего человечества (см. Официальный Мусхаф; Сад/87 (Наджм;67); Ниса/105 (Наджм; 556), 174(Наджм;571); Юнус/57(Наджм;178); Ибрахим/52(Наджм; 323)). Наш Пророк тоже является пророком всего человечества, всех народов, говорящих на разных языках. (см. Официальный Мусхаф; Анбия/107(Наджм;333); Араф/158(Наджм;79), Саба/28(Наджм; 224), Анам/19(Наджм;204), Фуркан/1(Наджм;96), Джума/2-3(Наджм;662)).

На земле живут сотни, тысячи народов, говорящих на разных языках. Так как для всех людей является невозможным выучить арабский язык, необходимо переводить Коран на другие языки. Исполнение этой необходимости и предоставление возможности для получения послания Аллаха всем человечеством является духовной обязанностью мусульман.

Самой главной задачей ученых, которые считают, что обладают достаточным количеством знаний для исполнения этой обязанности, является безупречное владение арабским языком, который является языком Корана, и достаточно точное и детальное владение языком, на который они делают перевод, чтобы во время передачи смысла не упустить ни малейших деталей и выражений, которые можно было бы использовать в данном языке. Перевод с арабского на русский, включающий в себя наполовину арабские, наполовину русские, наполовину персидские слова, будет непонятен не только русскому человеку, но и другим. Используя неверный и недостаточный перевод, невозможно правильно передать послание Аллаха. Недостаточно того, что слова и фразы были переписаны словами из другого языка. Нужно также правильное, безупречное понимание слов Корана и их значений в момент его ниспослания, и передача этих смыслов на современный язык. Если не так, то это способствует недостаточному пониманию послания. С учетом пользы и вреда, нет ничего плохого в модернизации древних фраз и их передаче на современный язык. Потому что важны не сами слова, а само послание.

Важность языка и перевода, а так же последствия противоположных действий описаны в Коране (см. Официальный Мусхаф: Бакара/75; Ниса/46; Маида/13, 41).

Вывод таков, что Коран должен быть переведен на другие языки, с возможностью передачи смыслов всех его слов. В переводах не должно быть ни одного нераскрытого, непонятного слова. Если данный перевод в ваших руках имеет неясные и непонятные для вас выражения, это не является недостатком Корана, а есть показатель несовершенства переводчика.

КОРАН ЭТО ЧУДЕСНАЯ КНИГА

Коран, с точки зрения красноречия (фасахат — ясность, порядок и уместность в повествовании), риторики (балагат — искусство выражения глубинных смыслов) и краткости (иджаз — выражение большего посредством малого количества слов); с точки зрения многих литературных выразительных приемов, таких как сравнения, выражения истины, метафоры, аллегории, намеки, оповещения и требования: приказы, запреты, вопрошения, пожелания, обращения, упрощения, (ташбих, хакикат, меджаз, истиара, киная, амр, нахьй, истифхам, таманни, нида, каср, васл-фасл, иджаз, итнаб, интак, тибак, мукабала, умум-хусус, иджмал-тафсил, мусават, зикр-хазф, джинас, саджи, хуснуль-ибтида, хуснуль-интиха, ильтифат) и пр. является уникальной книгой, литературным шедевром. Хотя у Пророка Аллаха Мухаммеда (а.с.) не было ни литературного прошлого, ни какого-либо образования. Поэтому он не смог бы сам написать книгу такого масштаба.

Коран — это чудо, проявившееся в литературной форме, в которой арабы были на самом передовом месте. Действительно, арабская литература оказала влияние на литературу всего мира. Коран в полной мере является литературным чудом. В обществе с богатой литературой, признаваемой во всем мире, появился некто, и начал говорить слова, которые завораживали своим красноречием всех, включая мастеров словесности этого общества. То, что этот всеми известный человек прежде не занимался литературной деятельностью, и то, что возвещаемые им обществу аяты и суры были до невозможности сложными для составления даже несколькими людьми, поразило всех тех, к кому были обращены эти слова. Этот человек, будучу тем же прежним Мухаммедом из Мекки в обыденных жизненных разговорах, вдруг проявил чудо, когда начал читать ниспосланный ему Коран.

Коран признает все предыдущие священные писания и всех прежних пророков. Однако, если бы он был написан самим Пророком, тот бы обязательно последовал за своими страстями, и вместо того, чтобы подтверждать прежние писания и пророков, он бы пожелал возвести себя на первое место и присвоил бы все заслуги себе.

В связи с тем, что Коран включает множество знаний, связанных с физикой, химией, биологией, астрономией, космологией, образованием, психологией и социологией, он является уникальной книгой с точки зрения своего содержания и учения. Однако наш Пророк вырос в Мекке и детали его жизни были известны всем жителям, включая то, что он не посещал школу и не имел никакого наставника. Поэтому, он не только не мог знать о том, что говорится в Коране, но не мог даже размышлять о таких вещах. В самом Коране говорится о том, что это свойство Корана будет сохраняться до самого конца света: «До того времени, когда будет ясно, что он являет собой истину во внешнем мире и внутри них самих, мы будем показывать им наши знамения. Разве недостаточно было того, что Господь твой поистине был свидетелем всего?» (61/41, Фуссилат/53(Наджм;249)

Коран содержит множество исторических событий. Но Пророк Аллаха Мухаммед (а.с.) не знал об этих событиях. Вероятность того, что он знал об этих событиях и написал о них без малейших искажений, является невозможной.

Коран содержит в себе знания о прошлом, а также содержит знания о будущем. Эти знания нашли подтверждение с течением времени. Обычный человек не способен говорить о таких вещах, которые найдут подтверждение только в будущем.

Коран содержит много чудес с точки зрения своей структуры. Несмотря на большой объем и содержание, в нем нет никаких противоречий и несовместимостей. В аяте Ниса/82(Наджм;548) упомянуто об этом такими словами: «Неужели до сих пор не осознают Коран так, как подобает? Если бы он был от кого-либо другого, кроме как от Аллаха, конечно же в нем нашли бы множество несоответствий.» Такая книга не могла быть написана человеком, который, как известно всем, не имел никаких способностей для этого.

Эти свойства Корана очевидны для каждого мыслящего человека, и они указывают на то, что Коран не был написан самим Пророком. В аятах Юнус/37-39(Наджм;176) указывается на этот факт и говорится о том, что Коран это книга, ниспосланая Аллахом посредством откровений (вахй): «И этот Коран не был сочинен теми, которые ниже Аллаха. Однако он есть подтверждение того, о чем говорится в книге/Торе и является подробным ее описанием. В нем нет ничего вызывающего сомнения. Он есть от Господа Миров»

 

МУСХАФ

Слово «мусхаф» означает «книга, состоящая из страниц, собранных между двумя обложками». Несмотря на то, что каждая книга является «мусхафом», это слово широко применяется для обозначения Корана.

Судя по историческим источникам, во время жизни Пророка Аллаха откровения продолжали нисходить, и Коран еще не был оформлен в виде цельной книги, поэтому он еще не получил название Мусхаф. Это название было дано Корану только во время халифа Османа, когда он был оформлен в виде книги. Считается, что сегодняшние Мусхафы являются копиями основного экземпляра, составленного во время правления халифа Османа.

ПОРЯДОК НЫНЕШНЕГО МУСХАФА

Аяты Корана были ниспосланы в определенном порядке (тартиль — правильный порядок, метод несмешивания разных предложений, параграфов и пасажей) и отдельными наджмами (см. Фуркан/32(Наджм;97)). Аллах повелел Пророку возвещать Коран в определенном порядке. (см. Муззаммиль/4 (Наджм;10)). Исходя из этой заповеди Пророк велел писать и учить Коран по наджмам.

Аяты — в связи с тем, что в то время не было бумаги — записывались на коже, папирусе, плоских костях, плоских камнях, дощечках, глиняных табличках и т.д. Аяты, которые до этого были упорядочены по наджмам и в определенном порядке, позднее были оформлены в виде разных сур cподвижниками Пророка.

К сожалению хронология не была учтена в нынешном Мусхафе, не был соблюден определенный порядок (тартиль), предложения многих наджмов (параграфов или пасажей) не были составлены по порядку, и не были исправлены орфографические ошибки, сделанные писцами. Мы показали сотни примеров этого факта. Кто и почему это сделал? Оставим объяснение этих вопросов историкам. Однако нужно подчеркнуть, что об этом сказано в аяте Фуссилат/26 (в данном труде 245-й наджм): «И безбожники (кафиры), намеренно отказывающиеся принять Аллаха своим Богом и Господом, сказали: «Дабы одержать верх не слушайте Коран, и совершайте непонятные вещи для этого; всеми путями препятствуйте его пониманию».

Мы не намеревались показать синтаксические и орфографические ошибки, противоречащие правилам грамматики, которые встречаются в Мусхафах, и которые всем известны (кроме явных ошибок в аятах Зумар/10 и Зумар/53). Мы также не желаем указывать сведения, которые имеются в книгах по истории и в книгах о преданиях. Как долг перед своей верой, проанализировав нынешний Мусхаф, мы всего лишь указываем на то, что до этого времени не было с искренностью и честностью сказано никем другим: что параграфы, части и предложения в Коране были перемешаны, что Коран был составлен неправильно, и что это препятствует его правильному пониманию.

Сегодняшнее оформление нынешнего Мусхафа не соответствует таким свойствам Корана, как безупречное повествование, безошибочное соответствие грамматическим правилам арабского языка («арабийан»), ясность («мубин»), а также правильный порядок (тартиль). Очевидно, что между двумя связными предложениями в параграфе были вставлены сотни, и даже тысячи предложений, что отдельные аяты, образующие единое предложение, были переставлены за десятки предложений от своих первоначальных мест. В связи с этими недостатками в Мусхафе, многие аяты неправильно интерпретируются или вообще стали непонятными, и многие аяты совсем непонятны без вычитания или добавления определенных фраз (не прибегая к объяснениям в скобках).

Таким образом, Коран потерял свою эффективность, свою притягательность; из книги, которая «ниспосланная частями, наджмами, низвергающая тех, кто ей противостоит, постоянно оживляющая народы, оживляя, отделяющая истину от неправды, дающая наставления в виде указаний и увещеваний», от которой падают ниц знающие и мудрые, дающая жизнь и свет народам, Коран, не оставляющий людей в сомнении и неверии, перестал быть книгой жизни, и ее превратили в книгу кладбищ, книгу мечетей и книгу легенд. Именно поэтому, прочитав Коран, уже никто не желает принимать Ислам. Из-за того, что посредством Корана стало невозможно понять религию, с целью объяснения и обучения религии появились разные предводители религиозных течений: имамы мазхабов, шейхи тарикатов, лидеры джамаатов. Таким образом, вместо религии Ислама появились религии отдельных религиозных групп: мазхабов, тарикатов, джамаатов.

В данном труде мы, насколько это возможно, определили сотни несоответствий, восстановили правильный порядок аятов, попытались исправить указанные выше недостатки. Многие детали, касающиеся этой темы, были написаны и до нас, много веков назад, во многих книгах.

Как было отмечено выше, ответственность за эти недостатки несут те, кто занимался первым оформлением текста, те, кто в начале не стал исправлять очевидные ошибки, и те, кто, позже узнав об этих недостатках, продолжил умалчивать о них.

Верующие (мумины), исполнив долг перед своей верой, не должны умалчивать, делать вид, что они не замечают этого факта, а наоборот, должны искренне и честно заново упорядочить Мусхаф.

Этот недостаток касается нынешнего Мусхафа и не имеет никакого отношения к самому Корану. Весь текст Корана находится в этом Мусхафе; нет ни одного упущенного из текста аята, который был бы частью откровения (вахй). В самом Мусхафе есть только божественное откровение и нет ничего лишнего.

 

ОЧЕРЕДНОСТЬ НИСПОСЛАНИЯ

Чтение по очередности ниспослания способствует лучшему пониманию Корана. Например, Мусхаф, известный под названием «Официальный Мусхаф», который был составлен, основываясь на понимании правительства того времени, по приказу Халифа Османа был оформлен стараниями сподвижников Пророка (сахаба). Есть риск того, что те, кто не имеет достаточного знания о Коране и Исламе, те, кто только начинают знакомство с Кораном, и те, кто находится в отрицании (куфр) и многобожии (ширк), так же, как это было в период невежества (джахилия), не смогут в полной мере получить пользу от данного Мусхафа. Тот, кто только начинает читать Коран в формате «Официального Мусхафа», неважно, на арабском языке или смысловой перевод, уже в начале Мусхафа аяты Бакара/6-7 введут его в замешательство, и у этого человека возникнут негативные чувства по отношению к Корану и Исламу. В случае же, если смысловой перевод будет неверен или недостаточен, это негативное отношение может перерасти в открытую вражду. Хотим с искренностью подчеркнуть и признаться, что в нашем обществе очень мало людей, кто понимает эти аяты должным образом. И если подумать о том, что люди, взявшие в руки Коран впервые и читающие его, в связи с недопониманием или неправильным пониманием Корана, станут противниками Ислама, вместо того, чтобы приблизиться к Исламу. Например, чтобы понять истинный смысл аята: «Несомненно, эти безбожники (кафиры), те, кто, зная божественность Аллаха, намеренно отрицают его; будешь ли ты увещевать их или не будешь — для них одинаково, они не уверуют. Аллах наложил печать на их сердца и уши; глаза их покрыты занавесом. И великая кара будет для них.»(Официальный Мусхаф: Бакара/6-7 ( 399-й наджм)), нужно сначала прочитать 5.000 аятов, хорошо усвоив и изучив их. Потому что эти аяты были ниспосланы спустя 10-15 лет после самых первых аятов. В те далекие дни люди, которые в первый раз слышал эти аяты из суры Бакара, уже имели достаточную основу для правильного понимания этих аятов. Поэтому понять эти аяты для них не составляло особого труда. Эти же аяты будут понятны тем, кто обладает достаточным знанием. Но что с теми, кто только начинает знакомиться с Кораном и не имеет базовых знаний? Разве такие не могут подумать: «Значит, если сердца и уши некоторых людей запечатаны самим Аллахом, и нет никакой пользы от увещевания этих людей, в таком случае, не стоит тратить силы на понимание Ислама и получение знаний о заповедях Аллаха», и разве нет большой вероятности того, что эти люди уже не откроют Коран и совсем перестанут читать его?

Образование и воспитание требует определенной системы и метода. Так же, как школьнику, изучающему английский язык, в первом классе сразу не преподаются произведения Шекспира, также как на уроках математики в первом классе ребенка не учат степенным числам, а сначала учат простым числам, также человеку, только начавшему изучать Коран, нельзя давать знания из откровений, которые Пророк получил только на 22-м году своего пророчествования. В противном случае, не стоит быть оптимистом, думая о том, что эти аяты будут поняты должным образом.

Принимая во внимание исторические детали, порядок Мусхафа, который мы пытались передать читателю в этом труде, основан на всеми известном и весьма серьезном в этом плане Мусхафе Хаттата Кадроглу. Однако стоит заметить: мединские наджмы были смешаны, сура Бакара, указанная нами как первая мединская сура, имеет аяты, которые были ниспосланы ближе к концу жизни Пророка, то есть эти аяты были ниспосланы намного позже многих мединских сур. Получается, что в мединских сурах, так же как и в мекканских, нет хронологического порядка. Ответственность за это лежит на тех, кто — не боясь Аллаха — оформил Мусхаф в таком виде. Уважаемым читателям следует читать, основываясь на наджмы. Надеемся, что с позволением Аллаха, в будущем мединские наджмы тоже получат достоверную хронологическую последовательность. Это является обязанностью верующих, и они не должны ею пренебрегать.

ДАННЫЙ СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД

Коран это ясная книга, раскрывающая себя в деталях для понимания людей. Начиная от неумеющих читать и писать людей до самых великих мудрецов аяты Корана понятны всем. Для этого нет никакой нужды в посредниках (наставниках, шейхах), так же нет нужды в толкованиях (тафсир). Потому что Коран уже имеет в себе все небходимые толкования от нашего великого Господа. Так же в Коране посредством таких выражений, как «аятун байинатун, китабун мубин, байанаху, мубайинат, тибйан и байан», которые происходят от общего корня, сказано, что аяты Корана являются ясными, также в нем сотни раз делается ударение на то, что Коран не является закрытым, сложным, непонятным. Великий Аллах в своей книге использовал самые разные методы повествования для того, чтобы сделать ее послания ясными и понятными, и даже не счел неуместным упомянуть в ней самые простые примеры, например комара. Таким образом, божественные послания получили такую ясность, что, начиная от академика в университете и заканчивая пастухом в горах, каждый может понять эти послания.

В результате так и было во времена Пророка; и рабы и большие вельможи поняли Коран и сразу пришли к вере; но такие, как Абы Джахиль, Абу Лахаб, несмотря на то, что очень хорошо понимали Коран, намеренно скрыли это, так как для них это было невыгодно.

Несмотря на то, что исходная версия Корана была таковой, нынешний Мусхаф и его переводы сегодня не дают возможности прочитать и понять Коран так же просто и спокойно, как это было в первые времена. Потому что оформление и порядок Корана не были составлены согласно очередности ниспослания; наджмы, параграфы, части были перемешаны, были совершены ошибки при написании копий; арабский язык совершенствовался с одной стороны и деградировал с другой; а так же были написаны тысячи религиозных книг, которые стали преградой между Кораном и человеком.

Для того, чтобы перешагнуть через эти преграды, в течение многих лет было уделено много внимания на объяснение аятов и фраз из этих аятов. Труд под названием «Табйин-уль-Куран», вышедший в результате этих стараний, был предоставлен вниманию всего человечества. В книге Табйин-уль-Куран детально рассказано о том, как получился данный смысловой перевод и почему было выбрано то или иное конкретное значение слова. Поэтому все причины различий между другими толкованиями Корана (тафсир), которые были написаны до этого и имеются в распоряжении у человечества, были детально показаны и подкреплены надежными источниками. Для того, чтобы получить данный смысловой перевод, была проделана большая работа, состоящая из одинадцати томов (в новом издании 8 томов), включающих десятки тысяч страниц.

«БИСМИЛЛАХ» В МУСХАФЕ

 

Фразы «бисмиллах» («с именем Аллаха»), которые встречаются перед каждой сурой в нынешнем Мусхафе, не являются частью Корана, и были написаны позже для обозначения границ между сурами. В Коране имеется всего две фразы «бисмиллах». Первая находится в начале группы аятов, которая именуется сурой Фатиха (14-й наджм). Другая фраза «бисмиллах» находится в суре Намл (144-й намл) в начале письма пророка Сулеймана, написанного царице Сабы (Савской). В этом труде мы разделили отдельные наджмы, пронумеровав их.

 

ПОРЯДКОВЫЕ НОМЕРА АЯТОВ

 

В первых текстах Корана аяты не имели свои порядковые номера. Однако в нынешних Мусхафах порой одно предложение разделено на отдельные части —от одной до десяти частей— и в итоге имеет нумерацию в виде 10-и аятов; также иногда десять предложений, параграф или целая часть показаны в виде одного аята.

В связи с тем, что чтение пронумерованных предложений переносит внимание читателя от текста к числам и усложняет понимание самого текста, мы в своем смысловом переводе не стали нумеровать аяты в их начале в виде «1- ...», а предпочли нумеровать аяты в самом начале в виде степени: «2x...», для того, чтобы читатели могли найти их в оригинале и сравнить их с другими смысловыми переводами. Также, под каждым наджмом мы указали порядковый номер по классической системе в Официальном Мусхафе, номер по очередности ниспослания; известное название суры и номера аятов. Например сура Алак, которая является 1-й по порядку ниспослания и 96-й по Официальному Мусхафу, и наджм, состоящий из аятов 1-5, показаны в виде: (1/96, Алак/1-5); сура Бакара, которая является 87-й по порядку ниспослания и 2-й по Официальному Мусхафу, и наджм, состоящий из аятов 114-115, показаны в виде: (87/2, Бакара/114-115). Число перед знаком деления (87/?) означает очередность ниспослания суры, число после знака деления (?/2) показывает порядковый номер по Официальному Мусхафу.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

Как было сказано выше, Коран был ниспослан ясной, открытой, облегченной для понимания, являющей собой лучшее толкование книгой. Он не нуждается в расскрытии смысла, объяснении, толковании кем-либо другим.

В примечаниях данного смыслового перевода мы привели для читателей термины и исторические факты. Наши примечания не являются объяснением самого Корана и приведены только для передачи дополнительных деталей читателю.

 

ЯСНЫЙ ЯЗЫК ПОВЕСТВОВАНИЯ

 

В этом труде, насколько это возможно, было уделено внимание использованию исключительно русских слов для каждого слова. Включая самые красивые имена Аллаха (Асма-и-Хусна), все слова, которые не имеют аналогичных слов в русском языке и чаще всего используются в арабском варианте, были так же переведены и представлены с правильным значением. Поэтому выражение некоторых слов несколько расширилось. Однако это и есть правильный подход. В объяснениях самых красивых имен Аллаха (Асма-и-Хусна) это будет более заметным.

В этом труде, слова, которые не переводятся с арабского на русский и используются так же, как в русском языке, были использованы аналогично. Например, такие слова, как аят, джинн были так же написаны, как «аят»: «джинн», итд.

В этом труде, для того чтобы сделать текст более понятным, все подлежащие и дополнения, выраженные местоимениями, нами были заменены на имена собственные и существительные; то есть лицо или предмет, на которое указывает местоимение, были написаны открыто. Например, фраза в исходном тексте «Он сказал...», основываясь на смысл, была написана, как «Аллах сказал...».

 

ПОНИМАНИЕ И НЕПОНИМАНИЕ КОРАНА

 

Исходя из вышесказанного, для того, чтобы человек мог понимать Коран и пользоваться им, есть принципы, которым он должен следовать, о которых мы узнаем из самого Корана:

Прежде всего, разум читающего Коран человека должен быть чистым (мутаххар), то есть должен очиститься от вредных мыслей, от предрассудков религиозных сект и течений (мазхаб, машраб, тарикат).

Читающий Коран человек должен сторониться своих дьявольских мыслей; обращаясь к Корану, должен находить в нем ответы на свои вопросы, касающиеся аятов; должен подходить объективно к прочитанному; должен просить Аллаха открыть ему смысл и дать понимание аятов.

Нужно следовать правильной очередности (тартиль) аятов Корана; Коран нужно читать последовательно по наджмам; два разных наджма не должны смешиваться; нужно иметь ввиду, что между ниспосланными друг за другом наджмами иногда проходили целые недели, месяцы и даже годы, и они не имеют между собой никакой связи.

Определенная тема должна изучаться, основываясь не на один аят, а все аяты (лучше всего, собранные в порядке их ниспослания), касающиеся данной темы. Это будет способствовать правильному пониманию и изучению данной темы в широком смысле. Например, тот, кто хочет изучить тему «иддат» (время, которое женщина должна провести в безбрачии после развода или смерти ее мужа), сможет лучше понять данную тему прочитав все связанные с этим аяты Корана (наджмы: 450, 452, 514 и 601).

Все, написанное в Коране, нужно воспринимать, учитывая региональные и традиционные особенности тем и событий, терминов и суждений.

Например, в Коране рай и ад описаны исходя из географических условий арабской местности; ад описан, используя пример жары и огня, которые считаются самыми мучительными в этой местности; рай описан самыми желанными в этой местности условиями (зеленые деревья, сады с текущими водами, прохладные тени крон, и тд.) Несмотря на то, что во многих местах на планете одежда защищает от холода, в случае арабской местности об одежде сказано, как о чем-то, что защищает от жары: «Он сделал одежду, которая защищает вас от жары и сделал одеяния, которые уберегают вас от вашей же ярости.» (Нахл/81; 306-й наджм). Это означает, что если Коран был бы послан народу, который живет в холодной и влажной местности, то описания рая и ада были бы совсем другими, а так же одежда была бы описана словами «охраняющая вас от холода», а не от жары.

Таким же образом растения и животные, упомянутые в тексте Корана, даны в пример, учитывая географические особенности аравийского полуострова. Обращенное к арабскому народу предложение в Коране: «Разве не видят они, как был создан верблюд?», для индуса звучало бы совсем иначе: «Разве не видят они, как был создан слон?»

Так же во многих аятах Корана, подразумевая политические, торговые и военные положения в Мекке и Медине, используются такие особые термины, как риба, зихар, ила, талак, никах, и т.д., озвучены частные имена, как Абу Лахаб, Зейд, и т.д., озвучены названия походов и битв, таких как Бадр, Ухуд, Хандак, Хунайн, Табук, а также есть название соглашения Худайбия. Знание этих терминов на энциклопедическом уровне будет способствовать лучшему пониманию Корана. Мы постарались указать их в примечаниях.

Чтение Корана таким образом будет способствовать вере людей и направит их к здравомыслию (рушд — самый надежный путь, обретение истинного пути, разумное поведение, взрослеть разумом и душой, быть достаточно зрелым для обретения благ). Приведет людей к правильному сознанию различения (фуркан — способность отличать доброе от злого, красивое от ужасного), станет лекарством против болезней ума, спасением против невзгод и переживаний, светом против темноты, и даже станет душой/жизнью личности и всего общества.

Я приглашаю всех любящих Коран к ознакомлению с Кораном. Это является долгом веры и совести. Я верю, что если преподнести Коран человечеству в ясном виде, то все мыслящие люди большими массами, группами примут веру Аллаха, и Ислам, как он является на самом деле, заново покажет себя желанной всеми религией.

С пожеланием и надеждой познания Корана и обучения его другим...

 

 

Хаккы ЙЫЛМАЗ

СПИСОК СУР ПО ОФИЦИАЛЬНОМУ МУСХАФУ

 

 

Название Суры

Стр.

 

Название Суры

Стр.

 

Название Суры

Стр.

1

Алак

 

39

Араф

 

77

Мульк

 

2

Калам

 

40

Джин

 

78

Хакка

 

3

Муззаммиль

 

41

Йа-Син

 

79

Мааридж

 

4

Муддасир

 

42

Фуркан

 

80

Наба

 

5

Фатиха

?

43

Фатр

 

81

Назиат

 

6

Таббат

 

44

Марьям

 

82

Инфитар

 

7

Таквир

 

45

Та-Ха

 

83

Иншикак

 

8

Ала

 

46

Вакиа

 

84

Рум

 

9

Лайл

 

47

Шуара

 

85

Анкебут

 

10

Фаджр

 

48

Намл

 

86

Мутаффифин

 

11

Духа

 

49

Касас

 

87

Бакара

 

12

Инширах

 

50

Исра

 

88

Анфал

 

13

Аср

 

51

Юнус

 

89

Аль Имран

 

14

Адият

 

52

Худ

 

90

Ахзаб

 

15

Кавсар

 

53

Юсуф

 

91

Мумтахина

 

16

Такасур

 

54

Хиджр

 

92

Ниса

 

17

Маун

 

55

Анам

 

93

Зилзал

 

18

Кафирун

 

56

Саффат

 

94

Хадид

 

19

Слон

 

57

Лукман

 

95

Мухаммед

 

20

Фалак

 

58

Саба

 

96

Рад

 

21

Нас

 

59

Зумар

 

97

Рахман

 

22

Ихлас

 

60

Мумин

 

98

Инсан

 

23

Наджм

 

61

Фуссилат

 

99

Талак

 

24

Абаса

 

62

Şûrâ

 

100

Байина

 

25

Кадр

 

63

Зухруф

 

101

Хашр

 

26

Шамс

 

64

Духан

 

102

Нур

 

27

Бурудж

 

65

Джасия

 

103

Хадж

 

28

Тин

 

66

Ахкаф

 

104

Мунафикун

 

29

Курайш

 

67

Зарият

 

105

Муджадаля

 

30

Кариа

 

68

Гашийя

 

106

Худжурат

 

31

Киямат

 

69

Кахф

 

107

Тахрим

 

32

Хумаза

 

70

Нахл

 

108

Тагабун

 

33

Мурсалят

?-?

71

Нух

 

109

Сафф

 

34

Каф

 

72

Ибрахим

 

110

Джума

 

35

Балад

 

73

Анбия

 

111

Фатх

 

36

Тарик

 

74

Муминун/

 

112

Маида

 

37

Камар

 

75

Саджда

 

113

Тауба

 

38

Сад

 

76

Тур

 

114

Наср

?-?

 

БЛАГОДАРНОСТЬ

Выражаю свою благодарность всем своим уважаемым братьям, которые прочитали данный смысловой перевод Корана перед его изданием; внесли свой вклад в этот труд, проведя технический контроль и представив свои предложения и критику: доктор наук Исмет Учма, Ясин Бейаз, Эртугрул Озалп, Мурат Токгёз, Оган Тиминджи, Селим Вурал, Хюсаметдин Татлыпынар, Щёлен Джан Эвин, Зия Демирджан, доктор наук Мехмет Эльчи, Хакан Кайылы, Зафер Ялчын, Халиль Ай. Седат Щенермен, Наджи Джепе, а так же всем, кто пожелал не писать здесь их имена; огромное им всем спасибо. Да будет Аллах доволен ими.